Shibboleth

From Wikipedia, the free encyclopedia

Jump to: navigation, search
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters.

Shibboleth (IPA: /ˈʃɪbəlɛθ/[1] or IPA: /ˈʃɪbələθ/[2]) is any distinguishing practice which is indicative of one's social or regional origin. It usually refers to features of language, and particularly to a word whose pronunciation identifies its speaker as being a member or not a member of a particular group.

Statue of Pier Gerlofs Donia, known for his legendary strength and size and the invention of a famous shibboleth

Contents

[edit] Origin

The term originates from the Hebrew word "shibboleth" (שיבולת), which literally means the part of a plant containing grains, such as an ear of corn or a stalk of grain[3] or, in different contexts, "stream, torrent".[4][5] It derives from an account in the Hebrew Bible, in which pronunciation of this word was used to distinguish members of a group (the Ephraimites), whose dialect lacked a /ʃ/ sound (as in shoe), from members of a group (the Gileadites) whose dialect did include such a sound.

In the Book of Judges, chapter 12, after the inhabitants of Gilead inflicted a military defeat upon the tribe of Ephraim (around 13701070 BC), the surviving Ephraimites tried to cross the Jordan River back into their home territory and the Gileadites secured the river's fords to stop them. In order to identify and kill these disguised refugees, the Gileadites put each refugee to a simple test:

Gilead then cut Ephraim off from the fords of the Jordan, and whenever Ephraimite fugitives said, 'Let me cross,' the men of Gilead would ask, 'Are you an Ephraimite?' If he said, 'No,' they then said, 'Very well, say Shibboleth.' If anyone said, 'Sibboleth', because he could not pronounce it, then they would seize him and kill him by the fords of the Jordan. Forty-two thousand Ephraimites fell on this occasion.

Judges 12:5-6, NJB

[edit] Modern usage

In numerous cases of conflict between groups speaking different languages or dialects, one side used shibboleths in a way similar to the above-mentioned Biblical use, i.e., to discover hiding members of the opposing group. Christians might have been familiar with the Biblical story and directly inspired by it, or might have independently invented the same method under similar circumstances. Modern researchers use the term "Shibboleth" for all such usages, whether or not the people involved were using it themselves.

Today, in the English language, a shibboleth also has a wider meaning, referring to any "in-crowd" word or phrase that can be used to distinguish members of a group from outsiders - even when not used by a hostile other group. The word is also sometimes used in a broader sense to mean jargon, the proper use of which identifies speakers as members of a particular group or subculture.

Shibboleths can also be customs or practices, such as male circumcision, or a signifier, such as a semiotic.

Cultural touchstones and shared experience can also be shibboleths of a sort. For example, people about the same age which are from the same nation tend to have the same memories of popular songs, television shows, and events from their formative years. Much the same is true of alumni of a particular school, veterans of military service, and other groups. Discussing such memories is a common way of bonding. In-jokes can be a similar type of shared-experience shibboleth.

[edit] Notable shibboleths

A notable if indirect reference to shibboleth in modern poetry is "the synagogue of the ear of corn" in the Dylan Thomas poem "A Refusal to Mourn the Death, by Fire, of a Child in London".

Shibboleths have been used by different subcultures throughout the world at different times. Regional differences, level of expertise and computer coding techniques are several forms that shibboleths have taken. For example, during the Battle of the Bulge, American soldiers used knowledge of baseball to determine if others were fellow Americans or if they were German infiltrators in American uniform. The Dutch famously used the name of the port town Scheveningen as a shibboleth to tell Germans from the Dutch. Some shibboleths are jokes.

During World War II, some United States soldiers in the Pacific theater used the word "lollapalooza" as a shibboleth to verbally test people who were hiding and unidentified, on the premise that Japanese people often pronounce the letter L as R, and that the word is an American colloquialism that even a foreign person fairly well-versed in American English would probably mispronounce and/or be unfamiliar with.[6] In George Stimpson's A Book about a Thousand Things, the author notes that, in the war, Japanese spies would often approach checkpoints posing as American or Filipino military personnel. A shibboleth such as "lollapalooza" would be used by the sentry, who, if the first two syllables come back as rorra, would "open fire without waiting to hear the remainder".[7]

Bûter, brea, en griene tsiis; wa't dat net sizze kin, is gjin oprjochte Fries (Schibbolet-fries.ogg example ) means "Butter, rye bread and green cheese, who cannot say that is not a genuine Frisian" was used by the Frisian Pier Gerlofs Donia during a Frisian rebellion war (1515-1523). Ships whose crew could not pronounce this properly were usually plundered and soldiers who could not were beheaded by Donia himself.[8]

[edit] See also

[edit] References

  1. ^ "shibboleth" (second ed.). 1989. 
  2. ^ "shibboleth". Merriam-Webster Online Dictionary. http://m-w.com/dictionary/shibboleth. 
  3. ^ Wahrig Deutsches Wörterbuch, Sixth Edition and "Schibboleth". Meyers Lexikon online. http://lexikon.meyers.de/meyers/Schibboleth. 
  4. ^ "shibboleth". American Heritage Dictionary, also sometimes rye, Fourth Edition. http://www.tfd.com/shibboleth.  "shibboleth". Merriam-Webster Online Dictionary. http://m-w.com/dictionary/shibboleth.  (this latter meaning is not in use in Modern Hebrew)
  5. ^ Cf. Isaiah 27:12.
  6. ^ US Army & Navy, 1942. HOW TO SPOT A JAP Educational Comic Strip, (from US govt's POCKET GUIDE TO CHINA, 1st edition). Retrieved 10-10-2007
  7. ^ Stimpson, George W. (1946). A Book about a Thousand Things. Harper & Brothers. pp. 51. 
  8. ^ "Greate Pier fan Wûnseradiel" (in West Frisian). Gemeente Wûnseradiel. http://www.wunseradiel.nl/index.php?simaction=content&pagid=289&mediumid=1. Retrieved on 2008-01-04. 

[edit] External links

Personal tools